In which the family seem foreign
My parents are not Norwegian. They’re English, have hardly ever left England, don’t speak any languages other than English. Until last week, my mother hadn’t had a foreign holiday for 35 years, and my dad had never had one at all.
Now, often, you can look at someone, and spot their nationality. It happened to me in Paris the other month: I only had to go up to someone and say “Um … bonjour?” and I’d get: “Hello, can I help you.” Sometimes the hello came first, so I’m sure it wasn’t just the accent or the awkward pause. I’d assume that the same would apply to the parents too, as they’ve hardly ever left Britain.
But no: they set off for their first foreign holiday together after 30 years married, and they get on the ferry to Norway. They arrive at the ferry terminal in Newcastle, where you’d think the staff would be used to spotting the difference between Norwegian and English people. All of a sudden, everyone, even the English terminal staff, automatically assume they’re Norwegian. Getting on the ship, they’re being greeted: “hello … hello … hello …” – then as soon as The Mother appears on the gangplank, the greeter switches to Norwegian.* Why, she has no clue. Apparently, people from Norway, people from Newcastle, people who meet a lot of Norwegians, automatically assume my mother is one too. Strange.
(and on their return, they brought me a giant sausage. Which appears to be Danish. But that’s a blog for another day, when I’m not too lazy to get the camera out to shoot a picture of it)
* Whether Bokmål or Nynorsk, I don’t know – as the parents don’t actually know any Norwegian of either sort beyond “Does anyone know where the toilets are?” they didn’t appreciate the subtlety – never mind the subtler still differences between spoken and written languages.