It’s been quiet on here over the past week. Other things have been keeping me busy: work, trying to sort things out for The Mother, and various other aspects of life. With all of those things to deal with, I didn’t really have time to write any well-written and properly-researched blog posts. Or, indeed, any regular ones.
I started to draft a “Readers Letters” blogpost, but was slightly wary the answers would go out of date before the post was written. When I restarted this blog last year, I went spent a few weeks of evenings going through posts from 2006 and 2007 editing out some of the things that were just a bit too in-joke and just a bit too personal and painful.* I don’t want to have to write something one week and then edit it the following week because things have changed once more.
Something has been on my mind, though, when writing the recent posts about Welsh railway history. What’s the best way to refer to Welsh place-names?
Back when I was a student, I had to write essays about the Outer Hebrides, and standard practice even then was that you would refer to place names with the current official native-language form, even if that caused confusion with the earlier literature. So, in archaeological texts,** the Callanish stone circle is now Calanais; Dun Carloway is Dun Charlabhaigh. In North West Wales, too, things are nice and straightforward. You don’t see people nowadays referring to Portmadoc or Dolgelly when they are talking about Porthmadog and Dolgellau. The main exception, to be frank, is where railway histories take the line of “we’re going to use the HISTORICALLY APPROPRIATE NAME because that’s what the railways did,” as a thin cover for being unhappy about the idea of historical change.
With South Wales, though, it’s a different matter. There are really two issues here. Firstly, in the north-west we’re mostly talking about differences in spelling. In the south, there’s a much bigger number of radical differences in name: Casnewydd/Newport, Abertawe/Swansea, Casgwent/Chepstow to give just a handful of examples. Secondly, although the proportion of Welsh-speakers in the area is slowly increasing, the majority language of the south-east is still definitely English.
Because of this, it feels a little bit, well, pretentious to use phrases like “Casnewydd/Newport” as I have been trying to do in the recent history posts. Moreover it can be difficult to find Welsh names to use for some locations: Rogerstone is known in Welsh as Tŷ Du, but Pye Corner doesn’t seem to have a Welsh name that I’ve been able to discover.*** It’s easily for me to accidentally omit things, too: strictly speaking “Bassaleg” should be “Basaleg” but I tend to forget the latter and it’s hardly used locally other than at the sign as you enter the village. “Risca” should be “Rhisga”.
Switching solely to Welsh would make my posts harder to understand, if you’re not already aware of the Welsh names of places, given that they’re virtually completely in English. However, although combined forms like “Caerffili/Caerphilly” might be clunky to write and clunky to read, they do act as a constant reminder that Wales does have its own language and that English is a relatively modern incomer to most of the country. Would it be best, in the long run, to stick to them? Should I use them only the first time I mention a place? Or how about one in brackets after the other, like “Casnewydd (Newport)” or vice-versa?
In short, I’m not really sure the best way to go on this, editorially. Does anyone have any opinions or suggestions to add? If nothing else, I can include it in my Readers’ Letters.
* Although for some reason I kept some of the most personal and painful ones.
** It’s been so long since I graduated I don’t think I need to specify “modern archaeological texts” any more.
*** I did however find some 19th century journalism calling it “Pie Corner”.